مترجم همزمان یا مترجم کنفرانس

در رابطه با ترجمه و مترجم  همزمان بحثهای زیادی می شود از جمله اینکه مترجم همزمان در برخی شرایط مترجم کنفرانس هم نامیده می شود. برای آشنایی بهتر، در این متن به ویژگی های مترجم کنفرانس می پردازیم و آنها را از ابعاد مختلف بررسی می کنیم.

مترجمان کنفرانس این توانایی را دارند تا بتوانند همزمان با فکر کردن صحبت کنند ، همچنین بر حسب نوع جلسه و محیط کار می توانند با استفاده از حالتهای مختلف ترجمه از جمله ( همزمان، متوالی و بندرت ترجمه در گوشی) کار ترجمه شفاهی، ترجمه از یک یا چند زبان خارجی به زبان مادری خود را انجام دهند. آنها نه تنها در نشست های بین المللی، سمینارها حرفه ای، جلسات دو یا چند جانبه ی سران دولت ها و حکومت ها  بلکه همچنین در جلسات بین مدیران اجرایی، نمایندگان اجتماعی و اتحادیه، در کنگره و جلسات، و غیره می توانند کار کنند. مورد دیگری که می توان در رابطه با مترجمان کنفرانس اشاره کرد این است که آنها معمولا با یک تیم و همراه با یک مسول هماهنگی یا رابط که زبان ها و دیگر موارد مورد نیاز رویداد را مورد بررسی قرار می دهد کار می کنند.

در شرح رابط  یا مسول هماهنگی می توان گفت که آنها مترجمان شفاهی هستند که بین مدیر اجرایی کنفرانس و تیم مترجمان به عنوان رابط بوده و خدمات خاصی را ارائه می دهند از جمله: استخدام مترجمان شفاهی در زبان های  مورد نیاز و هماهنگی با آنها ، هماهنگی با محل جلسه، فراهم کردن ابزار مورد نیاز برای ترجمه با کیفیت بالا و شرایط کاری مطلوب برای مترجمان.

مهارتهای مورد نیاز برای مترجم همزمان

مترجمان کنفرانس نه تنها بایستی بر زبان کاری خود تسلط کافی داشته ، بلکه از یک ذهن عالی هم برخورد باشند. در اینجا به دیگر مهارت های لازم برای مترجم همزمان را اشاره می کنیم.

  • سطح خوبی از آموزش عمومی،
  • ذهنی پویا و انعطاف پذیر،
  • توانایی تجزیه تحلیل سخنان گوینده و ارائه ی معنای واقعی آن به موثرترین شکل

آنها همچنین نیاز دارند که از قدرت تمرکز و حافظه ی خوب برخوردار بوده ،  صدای خوشایند و طرز بیان خوب داشته همچنین از نظر جسمی و ذهنی هم قوی باشند.

مترجمان بایستی تمایل به سفر داشته باشند زیرا ممکن است برای مدتی مجبور باشند از خانه دور بمانند. از سویی دیگر می توان گفت که آنها با طیف گسترده ای از موضوعات و منابع فرهنگی در کارشان روبه رو هستند و نیاز به دانش عمومی خوب و توانایی برای درک مسائل پیچیده دارند.

مترجمان حرفه ای روی موضوع کنفرانس تحقیق کرده و علاوه بر اینکه واژه نامه ای از اصطلاحات تخصصی و مربوطه را آماده می کند، بلکه سعی در خرید و استفاده از دیکشنری های تخصصی را هم می کنند.

به کشورهایی که زبان کاری او در آنجاها صحبت می شود توجه کرده و همچنین از طریق رسانه های مختلف به تغییر و تحولات زبانی و فرهنگی که در طول زمان، زبان کاریش در آنجا داشته دقت می کند. ممکن است برای گسترش و ارتقاء سطح دانش و کارایی خود بویژه در زمینه ی علم و تکنولوژی نیاز به گذراندن دوره ای خاص باشد.

تجهیزات و موارد مورد نیاز برای اجرای کنفرانس و ترجمه همزمان

کیفیت و قابل اطمینان بودن تجهیزات به کیفیت ترجمه و در نتیجه موفقیت آمیز بودن جلسه کنفرانس شما منجر می شود.

تجهیزات مورد نیاز شما شامل غرفه ها ( که برای هر زبان مقصد یکی در نظر گرفته می شود)،  مسول هماهنگی، میکسر، سیستم انتقال، هدفونها ی دریافت کننده برای شرکت کننده ها و مترجمان شفاهی. میکروفن برای مترجمان و شرکت کننده هاست.

دستورالعملهایی برای مدیران اجرایی کنفرانس

مدیران اجرایی کنفرانس بایستی مترجمان حرفه ای که بتوانند در طول کنفرانس خدماتی با کیفیت بالا ارائه دهند را استخدام کنند. در اینجا برخی دستورالعمل ها برای بهبود کار مدیران اجرایی کنفرانس ها وجود دارد تا همایش یا کنفرانس شما بخوبی برگزار شود.

سخنگوها: لطفا به هر سخنگو یک کپی از “راهنمای سخنگوها ” بدهید که رابط یا مسول هماهنگی هم از تهیه ی آن خوشحال خواهد شد.

مدارک: مترجم همزمان طیف گسترده ای از دانش را دارا است ولی نمی تواند در تمام زمینه ها کارشناس باشد. به  منظور آشنا کردن آنها با موضوع کنفرانس خود ، مطمئن شوید که مترجمان در زبان های مختلف، مقاله ها و موارد لازم برای کنفرانس را دریافت کرده اند.

  • به غیر از دستور کار و سخنرانی های کتبی، لطفا زمان های جلسات مختلف بر روی موضوع یکسان رو هم بفرستید، اطلاعات پیش زمینه در مورد سازمان یا انجمن، تاریخچه مختصری از زندگینامه ی سخنرانان کلیدی، نام مسولان سازمان و سخنران ها. مترجمان بایستی همان مدارکی که به نمایندگان ارسال شده رو هم دریافت کنند.
  • به هنگام پخش مطالب یا متن هایی در طول جلسه برای بحث ، مطمئن شوید که آن مطالب قبل از بحث به دست مترجم هم برسد. هر غرفه بایستی حدالقل یه کپی از آن مطالب را داشته باشد و اگر ممکن باشد در صورت امکان به تمام زبانهای مختلف موجود در کنفرانس.

جلسه توجیهی: اگر کنفرانس بسیار فنی است، بهتر است یه جلسه توجیهی بین مترجمان و سخنران ها برگزار کنید. در این روش مترجمان قادر به پرسیدن سوال در مورد اصطلاحات و روش انجام کار خواهند بود.

رابط یا مسول هماهنگی: برای هماهنگی های بهتر و راحتتر بهتر است که یک رابط یا مسئول انتصاب کنید شخصی که رابط بین مترجمان و لیدر تیم باشد. پرداخت هزینه های مندرج در قرارداد هم توسط این رابط انجام خواهد گرفت.

  • ترجمه شفاهی کنفرانس کار گروهی است و در نتیجه توصیه می شود مترجمان را قبل از شروع جلسه به کارکنان و تکنسین های خود معرفی کنید.

تجهیزات فنی: مطمئن شوید که فراهم کننده ی تجهیزات به اندازه ی کافی غرفه و دیگر موارد مورد نیاز برای جلسه ی شما را آماده کرده است. قبل از شروع جلسه از رابط، لیدر تیم و رئیس تکنیسین بپرسید که آیا تجهیزات به خوبی کار میکنند یا نه.

 پروجکشن: اگر فیلم، اسلاید نیاز به ترجمه دارند مطمئن شوید که صفحه ی نمایش به وضوح از غرفه قابل مشاهده است و از قبل، مترجمان یک کپی از آن متن را دریافت کرده اند.

اتاق مترجمان: در صورت امکان، یک دفتر یا مکانی برای مترجمان زمانیکه در غرفه نیستند را آماده کنید به منظور اینکه مترجمان بتوانند اسناد را جمع آوری و مطالعه کنند و همچنین اگر پیامی بود در آنجا به مترجم برساند.

حرف آخر

مترجم همزمان حرفه‌ای باید همیشه بخوبی آماده و حاضر باشد و هرگز تأخیر نکند ( حتی اگر شرکت کنندگان در کنفرانس تأخیر داشته باشند و بالاتر از همه موظف است که به محرمانه بودن موضوع گفتگو احترام بگذارد).

 

تهیه شده توسط: مینا شبان نژاد

2 دیدگاه در “مترجم همزمان یا مترجم کنفرانس

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *