اطلاعات پایه در مورد ترجمه شفاهی

آیا علاوه بر زبان مادری‌تان، تسلط کاملی بر روی یک یا چند زبان دیگر هم دارید؟ آیا دوست دارید به عنوان مترجم شفاهی کار کنید؟ در این پست به اطلاعات پایه‌ای در مورد ترجمه شفاهی اشاره می‌کنیم که راهنمای خوبی است تا به درک بهتری از ترجمه شفاهی برسید.

ترجمه شفاهی چیست؟
ترجمه شفاهی جزو شاخه‌های زبانشناسی محسوب می‌شود. ترجمه شفاهی در واقع هنر بیان مطلب به شکل دیگری است، به اینصورت که مترجم شفاهی به سخنگوی زبان مبدا گوش می‌دهد، محتوای گفته شده را درک می‌کند و به زبان هدف آنچه را که درک کرده بازگو می‌کند.
تفاوت بین ترجمه شفاهی و کتبی در این است که در ترجمه شفاهی پیام بصورت شفاهی از یک زیان به زبان دیگر منتقل می‌شود ولی در ترجمه کتبی این انتقال پیام بصورت متن و نوشتاری است.

مترجم شفاهی چه نوع مهارت‌های پایه‌ای لازم دارد؟
از مترجمان شفاهی انتظار می‌رود به سطح بسیار پیشرفته‌ای از واژگان برسند و توانایی شنوایی بالایی داشته باشند. درک مترجمان از زبانی که قرار است ترجمه کنند باید در حد فرد تحصیل کرده آن زبان باشد. مترجم شفاهی باید آگاهی کاملی از مکالمات شفاهی روزانه، اصطلاحات و همچنین جملاتی داشته باشد که در روزنامه‌ها چاپ یا در تلوزیون شنیده می‌شوند. البته منظور این نیست که مترجم شفاهی باید همه واژگان هر رشته‌ای را بداند بلکه باید توانایی صحبت درباره امور تاریخی، سیاسی و اجتماعی را به هر دو زبانی که ترجمه می‌کند داشته باشد.

آیا برای مترجم شفاهی شدن باید دوره آموزشگاه زبان گذراند؟
اگر از سطح و مهارت عالی در یک یا چند زبان برخوردار هستید نیازی نیست برای مترجم شفاهی شدن به موسسه یا آموزشگاه زبان بروید و مدرک بگیرید. بطور کلی لزومی ندارد در آزمون‌ خاصی شرکت کنید. دانش زبانی کافی و کسب تجربه در ترجمه شفاهی مزیتی عالی برای شما بشمار می‌رود.

چه فرصت‌های شغلی برای مترجم شفاهی وجود دارد؟
مترجم شفاهی می‌تواند در محیط‌های متفاوتی از جمله: شرکت‌های مختلف، بیمارستان‌ها، دادگاه‌ها، کنفرانس‌های مختلف و غیره مشغول به کار شود. همچنین یک مترجم شفاهی می‌تواند از سازمان‌های مختلف کار بگیرد یا بصورت آزاد (فریلنسر) کار کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *