ترجمه پیاپی رایجترین نوع ترجمه است. مترجم شفاهی و سخنران، هر دو در یک مکان خواهند بود. مترجم پس از پایان هر بند از سخنان سخنگویِ زبان مبدأ، اقدام به ترجمه و برگردان سخنان وی میکند. مترجم بهتر است در مورد زمانهای مکث با سخنران/گویندهی زبان مبدأ صحبت کرده و از آن آگاه باشد؛ همچنین، میتواند پیش از ارائهی ترجمه خود، یادداشتبرداری کرده و پس از پایان سخنان گوینده، اقدام به ارائهی ترجمه کند. یادداشتبرداری، بخش ضروری و مهم ترجمه پیاپی میباشد که به حافظه کمک میکند تا به جای حفظ یا ضبط سخنان گوینده، از محتوای اصلی و کلیدواژگانِ بحث یادداشتبرداری کرده و جملاتی با ساختار مناسب ارائه کند.
ترجمه پیاپی برای موقعیتهایی مناسب است که در آن، حضور شخص مورد نیاز است. برای نمونه، میتوان جلسات کاری، نشستهای مطبوعاتی، مصاحبهها و یا هر نوع تعاملِ کلامی میان طرفین را نام برد؛ همچنین، میتوان گفت برای نشستهای علمی و فنی که در آن، شمار اندکی از افراد با زبانهای گوناگون حضور دارند، گزینهی مطلوبی به شمار میرود. گفتنی است در این نوع ترجمه، وجود زبانهای گوناگون در نشست، سبب اتلاف وقت و طولانی شدن نشست میشود.
خدمات ترجمه پیاپی مرکز دیبیگ
اگر شما برای پروژههای خود، نیاز به مترجم پیاپی دارید، مرکز دیبیگ از تیمی مجرّب از مترجمان حرفهای پیاپی برخوردار بوده که میتواند متناسب با زمینه و رشتهی مورد نیاز، مترجم مورد نظرتان را در خدمت شما قرار دهد. مترجمان دیبیگ در زمینههای گوناگون از تجربه و مهارت کافی برای ارائهی یک ترجمهی شایسته برخوردار بوده و به شما تضمین میدهند که پروژهی شما به تخصصیترین شیوهی ممکن اجرا خواهد شد.